15:16

Знает автор лишь только один, где у сказки (счастливый?) конец, ну а ты здесь лишь Шут, лишь Глупец, но она вся-тебе, погляди.
Попросили на девианте перевести, о чем стихотворение на вот этой картинке)



Poems on Zodiac1 by ~Rolary on deviantART
А меня проперло и я перевела полностью на английский. Замечания принимаются%)
Lead me
by ~Rolary

Please, lead me through the dust of roads,
Through shades of names and net of words,
Lead me to East,or West,or North,
But Keep the love, that brightly burns,

In me, in you, in essence, which
Is named "we" till the end of times,
Which hides in fortune's foliage rich,
On flares of light strings, in the rhymes.

"We" is like diamond - hard, but frail,
Is faithful,but possessive still...
So...Hand touches hand,and our tale
Is happy, more because it's real.

@темы: личное, стихоплетство

Комментарии
28.05.2011 в 23:37

Cantos de vida y esperanza
Похвально. Не просто переводить что-либо с русского на английский, а уж своё..Здорово)
я вот тоже думаю, может, попереводить на английский свои стихи..
29.05.2011 в 10:11

Знает автор лишь только один, где у сказки (счастливый?) конец, ну а ты здесь лишь Шут, лишь Глупец, но она вся-тебе, погляди.
Попробуй) Мне было забавно, особенно некоторые образы пытаться перевести%) Большинство пришлось заменить близкими по смыслу.